Los Ayamanes Esta en construccion La antigüedad del hombre en Venezuela esta entre veinte y veinticinco mil años. Llego de otros lugares y evoluciono en nuestro suelo durante largo tiempo. El poblamiento primitivo lo realizo un grupo portador de un incipiente nivel cultural y tipológico, que casi no difiere del paleolítico del viejo mundo.
Los Ayamanes o guayamanes (ayama o yama o wayama) segun los historiadores, son una parcialidad de los ajaguas (achaguas) que a su ves pertenecian a la familia de los Arawak. El territorio de los Aborígenes Ayamán, se extendía a los actuales municipios del Estado Falcón, Democracia, Sucre, federación, Unión y Silva, y en lo que corresponde al Estado Lara estaban desde Río Tocuyo y Atarigua vieja (donde se conservo durante mucho tiempo la costumbre de tocar la guarura con las manos y la búsqueda de Olicores en tiempo de Semana Santa, herencia de los ayamanes) hasta la Sierra de Parupano pasando por Duaca y Bobare en los municipios Iribarren, Torres, Crespo y Urdaneta. La movilidad en su territorio era una de las características principales de los ayamánes. Lo cual le confirió una extraordinaria relación con su medio, con la naturaleza: flora, fauna, caminos, aguas, tierra y hombre conformaron una unidad vital, armoniosa y fecunda, entre el ayamán y la naturaleza. La recolección de palmas, miel y cera; y la presencia de cazadores, los cachos o cráneos de venado y el tributo de piezas de cacería, sugieren supervivencias muy lejanas de un pueblo recolector y cazador. Esta plenamente comprobado que ellos resolvían sus necesidades de productos de la tierra con los conucos que poseían y trabajaban regularmente en Parupáno y Moroturo, donde también aprovechaban la abundante cacería de venados, dantas, conejos y aves existentes. En todo el territorio recolectaban el fruto de ciertos vegetales silvestres para complemento de su alimentación. En los cardonales de Mátatere disfrutaban de varios frutos como: datos, lefarias, guanajos, buches, cotoperiz, mamones, semerucos y maya. De los conucos obtenían el maíz principalmente, pero también la yuca, la batata, el ñame, otros tubérculos y granos. Del cocuy aprovechaban la cabeza y parte de las pencas, las cuales horneaban para el consumo, además de preparación de una bebida espirituosa. En Venezuela, la presencia del ágave se da en buena parte del territorio y los cronistas de Indias expresamente lo mencionan en las regiones nororientales del país pero su aprovechamiento para la elaboración de licores, a partir de la penca horneada y fermentada, se localiza en los Estados Lara y Falcón, principalmente en tierras ocupadas, desde 20.000 a . C. por ayamanes y sus descendientes actuales, siglo XXI. La relación del indio ayamán con su mundo vegetal fue muy estrecha y rica en posibilidades de uso con la fibra del cocuy (dispopo) y del sisal hacían chinchorros, de varias maderas se construían el cañón para el techo, las trojas y barbacoas para guardar el maíz y otros frutos. De madera también elaboraban taburetes, bateas, cucharas, herramientas para, la cacería y la guerra: arcos flechas y macanas. De algunas plantas utilizaban sus raíces, cortezas, semillas, frutos y hojas para las medicinas.
Esta tribu conservo con tenacidad su idioma aun después de civilizada y sometida, de modo que entre sus descendientes se conservaron frases y términos que sirvieron de base para el estudio lingüístico de aquel dialecto, que nos lleva a la conclusión de que los ayamanes hablaban una lengua que correspondía a la familia tupí y afín por consiguiente del guaraní del Paraguay y el Brasil. El mismo nombre de los ayamanes parece indicar su procedencia brasilera, pues creemos que es corrupción de añang y aña, dos palabras guaraníes que quieren decir respectivamente diablo y parientes. Suponemos que este nombre fue puesto por sus enemigos, en alusión quizás a su ferocidad. Aunque algunos estudiosos de la materia han dicho que ayamán significa en esa lengua indígena, hombre marido o jefe de familia, ya que entre los indígenas Ayamanes, la mujer tenía una presencia importante y su opinión se consultaba con igual valor que la de los hombres. Su presencia entre los cortejos de los caciques Ayamanes a la hora de entrevistarse con Federmann nos hace ver que no eran personas secundarias en la tribu. La lengua de los Ayamanes Esta es recopilación de muchos trabajos, entre los que destacan publicaciones del Poeta y Cronista del Municipio Iribarren Ramón Querales, y el Libro inedito del Sr. Ramon Pacheco, Geografia e Historia del Distrito Urdaneta. Hemos extraído parte de estos trabajos llevados a cabo antes y después del año 1900, especialmente entre los nativos de la población de San Miguel de los ayamanes, donde destacaron entre los mas entendidos que aportaron estos conocimientos el Jefe o cacique de los Indios Ayamán (ño) Pascual Ramos y Maria del Rosario Torin (Ambos vivieron mas de 100 años y se conservaron lucidos hasta sus ultimos dias). Y en el caserío El Docore el Cacique Antonio Dobobuto. En el vocabulario que aquí describimos, generalmente existen palabras que se escriben diferentes pero suenan muy parecidas y significan lo mismo, esto es el resultado de la trascripción de las palabras por los diferentes investigadores como les sonaba, debido a que estos dialectos no tenían una ortografía definida o por lo menos conocida. Ejemplo: Licor de Cocuy. Yugos. yugú, yugús, yugo, iugu, yugu o tugú. Cocuy horneado INGUI. En Venezuela, la presencia del ágave se da en buena parte del territorio y los cronistas de Indias expresamente lo mencionan en las regiones nororientales del país pero su aprovechamiento para la elaboración de licores, a partir de la penca horneada y fermentada, se localiza en los Estados Lara y Falcón, principalmente en tierras ocupadas, desde 20.000 a . C., por ayamanes y sus descendientes actuales, siglo XXI, sin embargo de lo cual no se puede dejar de observar que en las fuentes históricas, la elaboración de bebidas a partir de las pencas horneadas del ágave, aparecen asociadas a otras informaciones relacionadas con los indios Cocuy, llamados desde el siglo XVI larense, gayones. Lexico Ayaman segun Recopilacion de Ramon Querales publicadas en su libro GLOSARIO DE VOCES INDIGENAS Y ETNIAS PREEHISPANICAS DEL ESTADO LARA Abuela, n. Bobò. Abuelo, n. Tatatum. Adios, n. m. ¡No job!. Agua, n. f. Ing, in, him, im. Ahora. Adv, t. Ñenye. Alegre, Adj. iuta-tughu. Algodon, n. m. Tupagpu, tupaepu, tupagpu. Almacigo, n. m. Augguis, dug-gushin. Almud, n. m. Boge. Amargo, Adj. A-yi. Amarillo, Adj. y.n. Shug. Anciana, Adj. y.n. Soi, Sum. Anciano, Adj. y. n. Tum. Andar, v. intr. y pron. Yeyestan. Apio, n.m. Arikasi, Arikashi. Araguato, Adj. y. n. Dug, dut, duj,duch, dus. Arco, n.m. Espihini, hispasiu, isppe, espevini, pensivi, pensiu, periusu, sihpa-shin. Ardita, n.f. buyeille, billuye, billuye, buyuye. Arepa, n.f. Pammy. Arriba. adv. Unia. Auyama, n. f. Hosch, jos, ysx, tas, taz. Bachaco, n. m. Sako. Bailar, v.intr.y. tr. Hohi. Bañarse, v. Nabucuy, nabueny. Barba, n. f. Ayopugus, pougish. Batata, n.f. Bit, vi. Batea, n. f. Bata, batà. Bebe, n.m. Tscheg. Blanco, adj.y n.m. Puyo. Boca, n.f. Guspo, aguspo, siguega, aguipe, gip, siguegue. Bonito, adj. Koñir (i), conshire, cois, koñi, koñi, konchin. Botar, v.tr. Shispu. Brasa, n.f. brassara. Brazo, n.m.Apapuchan, papushan. Buenos dias, adj.n.m. Gue ub. Budare, n.m. Budare. Burro.n. Buruhu, buro, buhru, buco. Caballo, n.m. Cabuyu, kaballus, kanballus, kamballus, cabaya. Cabello, n.m. Toggisash. Cabestro, n.m. Siai, tchika, sica. Cabeza, n.f. Istot, tog, ipo, togh, teghe. Cabra, n.f. Kambra. kabron, kambru, cabron. Cabrillas, n.f.pl. Bugu. Cabuya.n.f. Yah. Cachicamo, n.m. Dou, dok, doux, dot, doht, doo. Caer, v. intr. y. prom. Hini. Cafe, n. m. Kappe, cape, cache. Cama, n. f. Anu. Caminan, v. intr. Ñugun. Camino. n.m. Sap. Camisa, n. f. Bussaron, busharon. Canasto.n.m. Marara. Candela, n. f. Due, dueg, du, dus, dut, dug, idu, dugo, due. Cantar. adj.n. Shegigeh. Cara.n.f. Ki, Buki, pu. Caraota, n.f. Kunun, kou, nuñ, eskonun. Carato. n.m. Sui, sim. Cargar, v. tr. Tohi. Carne, n.f. Chuu. Casa, n.f. Gagap, jagap, tegappa, hagas, higas, gacap, tacapa, hillas, hiyas. Casamiento, n.m. Kasague. Catanejo, n.m. Yakra, sakra, yakra, yakras, llacrus. Cazar, v. tr. Hohoriñan. Cedro, n.m. Sehedru, cedru. Cejas, n. f. kiasihuau. Cerca, adv. l . y. t. Yaud. Cerebro, n.m. Ayau, pe. Cesina,n. Cesiva. Cielo, n.m. Iguet, inguet. Cielo claro, n.m. adv. Iñ, (i)-get. Cinco, adj.num. card. y. n. m. Man,-bogha, mambloque. Claro, adj. Iñ, (i) ñiña. Cocinar, v. tr. e. intr. Askañi-ñan. Cocuiza, n. f. Yuguo, yug-go. Cocuy, n. Ygushs-pam, lugu, yugus, yuupa, yuguspa, yugu, yubu. Cocuy horneado, n.m. Juguini. Columna vertebral, n.f. Ayosimbo. Collar, n. m. Ahui-u. Comer. v.intr. tr. Ñami, ñan, ñambis, ñambisi, ñanbise, nan. Conejo, n. Soux, sap, sop, shou, souch, sos, zou. Conuco, n,m. Ñianye, añaro, ñan, iñan, ñan, ñianje, guellame, Cortar, v. tr. Pashi, apasi. Correr, V. intr. Totoy. Cosecha, n. f. quiboc, kiboc. Cotiza, n. f. Senekoy,sipop, soy, sipip, coy. Cotoperiz, n. Ish bugga. Cotorra, n. f. Cora. Creciente, adj. ingdeuch. Cuatro. n. m. Baya, vayad. Cuchara, n. f. Dipigue, Dupeguega, di-peghe. Cuchillo, n. m. Pisiu, pissiu, pisiqui, sigui, pishui. Cuello, n. m. Apaxiguo, puesiu. Cuerda de arco. Shpashia,-yeman. Culebra, n. f. Jusji, huhi, juji, ugi. Culebra Cascabel, n. f. Ugitomña, jusji-taña, juji-tanña. Culebra Mapanare, n. f. Jusji,-morixes. Culebra Terciopelo, n. f. Jusji, tersese. Culebra Tigra, n. f. Jusji-bosin, juyi-bosi- juyi-boshi, hubi-bosin, ugi-bosin. Cunaguaro, n. m. Araoro, auro, rauro, auro, araoro. Cuñado, n. Pan. Chara, n. f. Sara, shara. Chiguire, n. f. Corobobo. Chinchorro, n. m. Deta, dakta, detas, dotak, desta. Chivata, n. (Caraotas). Serarias, seraria. Danta, n. f Ya-ye, yoyi, yalli, delerlli, llerlli. Dar, v.tr. Kashimo. Dato, (fruto del cardon). n.m. Ispo, ishpo. Dedo de la mano, n.m Amanite, amamite. Dia, n. m. Inguet, iquet, iñigat. Diablo, n.m. Diablu. Diente, n.m. Aguigam, kinam, king. Dios, n.m. Tañiñalle. Doler, n. intr. Siguiguini. Dolor de Cabeza, n.m. Alagsi-guipa. Dos, adj.num. Card.y.n. Atahuyud, auyuh, ahuyud. Ebrio, adj.y.n. Gusello, guselli. El, pron.pers,m.de 3ª persona. Iñoho. Enparrandado, n.m. Gerbe. Enfermo, adj.y.n. Yusiman. Escardilla, n.m. Aara, ashasha, asara, satalecer. Escroto, n.m. Agiguegan, kiguegan. Espalda, n.f. Aynna. Ezpinazo, n.m. Ayoguicin, yoguishibo, poguiciu, ayoguiciu. Estomago, n.m. Ayu. Estrella, n.f. Sogot. Evacuar, v.tr. Aing-man. Feo, adj. Sesepie, sese. Fibra de cocuy. Dispopo. Flaco, adj. Pra. Flauta, n,f. Tura. Flecha, n.f. Shpepeh, ispepe, pespes, ispepe, ipespee, respes, pespei. Fogon,n.m. Shug. Frio, adj. Testes, tivini, tachat, tatat, testestivini. Gallina, n.f. Digaro, degaro. Gallo,n.m. Digaro, diguero, digoro. Gato, n. Mis. Gavilan,n.m. Tuhues, gue, hue, yuhue. Gente, n.m. Illit, illil. Grande,adj. Deu. Guacharaca, n.m. Adtogo, laostogo, gurtogo, at-togo, atogo, gotrogo, octrogo, dotroyo, gatrogo. Guache, n.m. Towa, fowa. Guaje, adj y n.m.y f, Suita, kui-ta. Guarije, Ariji. Guate. Kusharo, guaharo. Guazabara, Guasabara, guasabana. Hacer,v,tr. No. Hacha, n.f. Kamra, kamara, kamnra, kamera, camana. Hallaca de maiz,n.f. Tamare. Hermana,n. Asushui. Hermano,n. Yolle, ayeush. Hervido,n.m. Saruri. Hico,n.m. Hicu. Hijo,n. Eumi, auno. Hilo, n.m. Digh. Hombre,n.m. Yus, yuza, yush, iyit, ilus. Hombre blanco. Ogh-deu. Hombre negro, guña, yush-tendie. Hombres,n.m.pl. Illisiso, yisish-gchue, ilisisi. Hombre trabajador, Yus-capacai. Hormiga,n.m. Luduta. Iguana,n.f. Jax, hach, has. Intestino, adj. Apoo. Ir, v. Angui. Invierno,n.m. Cat. Jabillo,n.m. Groste. Joven,Adj.y n. m. y f. Pagogus, pagop, pagopsis. Labranza, n.f. Conuco. Lagartijo,n.m. Ded. Lagarto,n.m. Eyapia. Lapa,n.f. Aragua, Araua. Lavar, v.tr.y prom. Ase-poi. Leche,n.f. Lesi. Lechoza, n.f. Araka; saraka. Lejos, adv.f.y t. Kag-ha, asga. Lengua,n.f. Aguiga, kui. Leña,n.f. Sisp. sip. Leña de cardon, Divive. Leon,n. Bosin-sug, bosin-siguimi, vezinsu, bosinsu, bosin-sut, bosin-siguerut, arooro-boshin, bosin-su. Loro,n.m. Arasig, urasigh. Luna,n.f. Yu, yi-i, yio, yi, llevi. Lunes,n.m. Yi, llevi. Llevar,v.tr. Eyevea. Llorar,v.intr.y tr. Ya-yi. Lluvia, n.f. Geui, govi. Machete, n.m. Masep, maset, macaet, macete, masete. Madre, n.f. Mama, manva, mama. Maduro, adj. Yoh. Maiz,n.m. Dosh, dos, dox, dosivot. Maiz pequeño, Purkate. Malo, adj. Im (i)na-shi. Mamon, adj y n. Supoho, shub, supuho. Mano, n.f. Amant, aman, iman, man. Manos, n.f.pl. House. Mañana, n.f. Simunije, sizuye, simunye. Mañoso, adj. Ijura. Mapurite, n.m. ahareu, arok, are-u. Maraca, n.m. Buyi. Marido, n.m. Ayoman. Marrano o puerco domestico, n.m. mohin, mohoins, monduo, deguo, moñe, maño, moy, moi, moipilinguo, moi pitiguabosi, mone. Matacan, n.m. sueld, suelde, sebe. Matar, v.tr y prom. Ayui. Matrimonio o casamiento,n.m. Kasague. Mazamorra, n.f. Diqueye, digueye, diguegue, dipuche. Medico, adj. Gasga. Miel, n.f. Hiche. Moler, v.tr. Haki. Mono, n. Chue, du, chuko. Morder, v.tr. Krachi. Morral, n.m. Abasshi. Morrocoy, n.m. Añamuri, namuri, ñamuri. Muchacha, n.m. Kob-pa. Muchacho, adj y n. Pagho,gogus, pagos, pagogsi. Mucho, adj. y prom. indef. Shumap. Muerte, n.f. Kusine, kushini, kushi. Mujer, n.f. Sempa, sanha, susegame, senha, asiepuk, siepue, siepuk. Mujeres, n.f.pl. Siepuc. Mula,n.f. Mura. Mulo, n. Muro. Muslo, n.m. Ajajan, hahan. Nada, pron.indef. Neu. Nalga, n.f. yauhan. Naranja, n.f Maranza. Nariz, n.f. Kingan, aquingans, eguin, kuin, kin. Negro, adj. yn.m. Tem. No, adv. No-u. Noche, n.f. Sichpui. Nuca,n.f. Tustus. Nuevo,adj. Bohuet. Ocumo,n.m. Kumus, kumu. Ojo,n.m. ñan, auman, a-uñan. Olla, n.f.Pi-guio, pigro, piguo, pigro. Ordeñador, adj. y n. Epigue, epigue. Oreja, n.f. Teeg, ateeg-siguega. Orinar,v.intr. Apig apuepu, pui. Oripopo o Catanejo, Yakra, sakra, yakra, yakras, llacrus. Oscuro, adj. Chispui. Oso,n.m. Behoy. Oso hormiguero, n.m. Arihi, ariji. Guarije. Oso palmero,n.m. Bosis, bohi, bohois. Oveja,n.f. vesa. Ovillo de hilo,n.m. Di. Padre, n.m. Tata, tete, etete, estete, tete. Paloma turca,n.f. tbjos. Pan, n.m. kuskaka. Papa, n.f. Jotola. Paraulata, n.f. Kokri-koeri. Pasado mañana, Au-giye. Pato, n.m. Chir. Pauji, n. Suhunhi, sinhio, sui, shuui. Pava, n.m. Chiri. Patata, n.f. Navi. Pecho, n.m. Nabahemi, na-baeni. Pecho (mama o teta) Inhunhan, hunhan. Pedir, v.tr.Simiho. Peine, n.m. Kuixiso, kisish-kicsibo. Peleador, adj.y n. Namu-sesepie. Pelo, n.m. Ibu, Ibus. Pelota de Masa de maiz, Jata. Pene, n.m. Apig yopig, yespigi, pig, piguisa, pigue. Perro, n. Peru, Peeru. Pestañas, n.f.pl. quieba. Pescado, adj. Ban, baud. Pez, n.m. Bam. Picure, n.m. Acuri. Pie, n.m. Acenhan, ngan, sangan segue, segue, sengan. Piedra, n.f. Dos, dox, doc, dos. Piedra de moler, Dokgo, doos, dog, dogo-dos, de, dox, dos. Pierna, n.f. Hizganipipan, asagan, senan, ipispan, sahan-ipip, asyampupo. Pilonn.m. Mosheto, Mosheta. Pintura ritual, n.f. bariki. Pira,n.f. quecnon, queenon, quen, quenon perdigue. Platano, n.m. Pratan, paratan. Poco, adj, y pron. indef. Gu-tain. Pueblo, n.m. Tereye, terelle, fruye. Puerco de monte, n y adj. Monduj, Monduo, deguo, moñe, maño, moy, moi, moinpilinguo, moi, pitiguabosi, mone. Puerco grande, Monchuo doguo. Puerco Espin, n.m. Zue. Quebrada, n.f. Sat. Quebrada Arriba, Sapunia. Quinchoncho, n.m. biruis, priuri. Rabipelado,n.m. Arrabe-cheino. Raton,n.m. Digupe, gruspe. Reir, v.intr. y pron. She- hehi. Relampago, n.m. Sekuni, sekuni. Remillon o totuma, Kururu, kurunu, cururu, cururi, kub. Rey Zamuro, Ñuhumontay, ñomon, nuhumontoy. Rio, adj, y n. Etien. Rio Grande, n.f. Entien min. Rodilla. Ataschan, atokse, tosian, tashan, alashan. Rojo, adj. y n. m. Kore. Sabroso, adj. Yugus-pan. Sal, n.f. Tumañe, tumane, yimay. Sano, adj.y n. Ijurate. Sed, adj. y n. Nabaeni. Si, adv. afirm. Aña. Sibucara, n. f. Shu-pua, supera. Sol, n. m.Yuau, iñ. Solo, adj. Ingueu-pe. Sombrero, n.m. Sastaga, sastega, setaga, sois. Suelo, n.m. Dofe. Suplica, n.f. Upiyue. Tabaco, n.m. Shoh, sohi, soo. Tapara, n.f. kule, ku, kub, kugh, kule, cu. Taparas, pl. Aguigeguan. Tengo, v.tr. nabucuy, nabuay. Teta de mujer, n.f. Inhunhan, hunhan. Tierras, n.f.pl. Guedap, dep. Tigre, n. boshin, bosin, boosin-sugo, boshi-shacha, bosin-dut, vasim, bocin-sugo, bosin-san. Tinaja, n.f. bata, bata. Tinaja grande, n.f. Barache. Tio, n. Etiu, eliu. Totumita, n. dim. Kabobo, kibobo. Trabajador, adj. Kakkai. Tres, adj. num. cardin y n. m. Magana, mongaña, magume. Trueno, n. m. Truruoni, truruoru, tororoi. Tu, pron. pers. Moh. Tuatua, n.f. Sibidigua. Uno,adj. num. Boque. Uña, n.f. pakase, paka, pa-ka. Vagina, n.f. turibusis. Valiente, adj. y n. m. y f. Iu- yush. Vaquiro, n.f. Moñdu, mondus. Veinte, adj. num. cardin. y n. m. Titate. Venado, n. m. Aqui, aquid, aquid, qnguiye, jaquio, haguio, gi, agui, aguid. Vera, n. f. Kuzkute, sh-cut. Verara para flecha, n. m. Duara. Verde, adj. y n. m. Gotegot, at-gogh. Vestir, v. tr. y pron. arestiapo. Vestirse, v. pron. agubitiegue. Viento, n. m. Ested, esleite, eslegte, Vientre, n.m. Apox, ipo,, pompo, poh, pompo. Vulva, n. f. Bagusimijo, busi, turibe. Yo, pron. pers. Oh. Yuca, n. f. Autuga, tuon, tonhondo, togon, tenhon, jogon, yorgon. comhon, hogon. Zamuro, n. m. Samor, chamor. Zorro, adj. y m. Mohori, mahari. Este vocabulario esta incompleto y pronto escribiremos lo que falta. (en estos vocablos estan omitidos los acentos) Otras recopilaciones Bienvenidos.- Bapuri Almud. BOGE. Baile.- PRARARÀ.- Es incuestionable la voz guaraní parara cuyo significado propio es ruido, bullicio, pero que sin duda significaría también fiesta por extensión (¿parranda?). Baile de Tura.- ESTERCUYE:- El baile de la tura es una festividad indígena que celebran en los municipios Federación del Estado Falcón y Urdaneta del Estado Lara, los Jiraharas y los Ayamanes respectivamente. La palabra estercuye diremos que la única palabra análoga en los idiomas suramericanos con que se le encuentra parecido es yeroqui que significa baile en guaraní. Barba.- USTENAGUE. Parece voz caribe, derivada de las que en dialectos de esta familia designan el pelo, a saber ihpot en guayano, iyote en maquiritare, hipt en chaima, de las cuales también sin duda se derivaron los vocablos chopot o totpoz y yetpoz empleados respectivamente en chaima y cumanagoto para nombrar en especial las barbas. Boca.- AQUIPS; SIGUEGUA. Boca es quihica en chibcha, muta y mutar y otras formas análogas en los dialectos caribes: jurub en los dialectos tupís. Así pues ninguna analogía hemos hallado a la palabra ayaman con que significan la boca en los diferentes idiomas americanos. Brazo. Spapuahan. La palabra Cabeza se conocía con estas palabras. Atesg. Siguegà. Y también Adteguì. Siguegauni. Cachicamo. Dok o Dou. Candela. Dueg o duc. Fuego,- DTUB. En los dialectos tupís es ATÀ la raíz común de las palabras que designan el fuego. No es, pues de ese origen el vocablo que examinamos. Nos parece más bien derivarse del caribe. Carne, CHUÙ.- Indudablemente es voz de origen tupí, derivada de la raíz co, de la cual han procedido soo, animal carne, en guaranì y en la general del brasil y suhù, cuerpo en omagua. Agua. GAGAP.- creemos que la primera forma de este vocablo debió ser gogap. En tal suposición es evidente que viene de las raíces tupís oka, de la cuales han derivado las palabras soka, tog y otras análogas que en los dialectos de esta familia significan casa. Casamiento. KASAGUÈ.- vocablo de etimología desconocida. Carato. SUÌ.- Probablemente viene del tupí caqui o cahoy que significa chicha, pue aunque es verdad que carato no es propiamente sino bebida hecha con masa de maíz, papelón y agua, según dicen los estudiosos de la materia, siempre resulta la chicha y el carato bebidas semejantes por ser el maíz su base común. Cerro muy grande. POK DIU. Parece vos caribe. Pok se asemeja a ipui, epue, uebo y otras palabras análogas que significan montaña en los dialectos caribes. Cielo. INGUET:- También inguet es día en ayaman. Ciempiés. SIYOP.- Tiene analogía en la palabra que designa el mismo insecto en uno de los dialectos caribes: en tamanaco, cherepe, formas intermedias pueden haber sido cherep y siyeb. Cinco. MANBLAQUE. El numeral cinco es yrundi, hac nirui en guaraní, hisca en chibcha, pichca en quechua, jarare en goajiro, abba tek kabe en arhuaco, reptar en cumanagoto, rumoso en betoye. Ninguna analogía resulta entre estas palabras y mamblaque que examinamos. Queda pues, como de incógnita etimológica. Columna Vertebral, espinazo. AYOQUIQUE.- Probablemente tiene relación con atucupè cag que significa lo mismo en guaraní. Cocuy horneado. INGUÌ.- Lefarias o brevas. Caduchi.- Fruto del Cardon Datos. Datos.- Mazorca de maíz pasmado por falta de lluvia. Purkate.- Cuchara. Dipque. Dipiguè.- de etimología desconocida. Conuco. Ñianye. Añaro.- En los dialectos latinoamericanos cuyos vocabularios hemos podido consultar, apenas hallamos a ñianye, añaro una vaga semejanza con el vocablo guaraní ñun que significa campo. Sin embargo, como la palabra que propiamente designa labranza o conuco en guaraní es cog preferimos dejar el termino que examinamos como de etimología desconocida. Comer. Nan.- etimología desconocida. Cocer el pan. Essuè. Epù. Epà.- La voz epà parece de origen caribe por que quizás es contracción de la conocida arepa o trepa de los dialectos de esta familia, en otros pan, en varios, maíz y en dos de ellos casabe. Lo que más o menos viene a significar alimento en general. Cosecha. Quiboc.- Lo que sabemos de este vocablo es que origino la palabra Quibor. Cuatro (4). Vallad.- no se le encontró ninguna analogía con los dialectos suramericanos. Cuchillo. Pisiù.- parece de origen tupí, pues muestra gran analogía con el guaraní kise que significa también cuchillo. Culebra mapanare. Tub Bosin o Ugi Bosin.- Culebra cascabel. Tub Taumi. Culebra Tigra. Tub Mon. Es evidente la derivación caribe del vocablo ayaman que examinamos pues en los dialectos de aquella familia se encuentran significando serpiente las palabras que siguen, que como se ve son marcadamente afines: ekey y agui en chaima, ocoye en guayano, occoui en galibi, agua en bakairi. Chacharo. Mouduj.- De etimologia desconocida. Chinchorro. Dotak o Detà.- Es sin duda voz de origen caribe por su evidente analogía con las palabras que designan lo mismo en varios dialectos de esa familia, como son uyetuat en chaima, atuato en aparai, etat en guayano, aetà en bakarì, autah en macusi, etc. Mujer. Sena. Sol. Yuan. La Toponimia de la lengua Ayaman nos demuestra por otra via la tierra que poblaron los Ayamanes. En censo que hizo Renato Aglagiate en Lara y Falcon, tenemos los siguientes: 1) Del sur del Estado Falcon: Bocoy o Bobay, vecindario de Churuguara; Capria, quebrada y hato del sur de Santa Cruz de Bucaral; Curucucuy, lugar al sur de Santa Cruz de Bucaral; Maguay, quebrada y caserio al este de Pecaya; Arayca, de la Parroquia Agua Larga; Nafia, Caserio cercano al caserio Juan Gil perteneciente a la Parroquia Agua Larga; Nafia, cerro al noreste de Churuguara; Orotoy, sirtio de Pecaya; Paraguay, hacienda al este de Santa Cruz de Bucaral; Paraguay, lugar en el Municipio Mauroa; Paraparoy, rio afluente del Tocuyo Medio, sur de Santa Cruz de Bucaral; Parapoy, lugar en la Parroquia Maparari; Paray, caserio al norte de Santa Cruz de Bucaral; Parusia, caserio cerca de Churuguara; Poblacion y rio del Municipio sucre, Estado Falcon; Peracay, quebrada al oeste de Pecaya; Poropoy, Aldea del Municipio Federacion; Sororoy, cerro al oeste de Pecaya; Suruy, Caserio al oeste de Churuguara; Tamai, posible nombre indigena del rio Pedregal; Tapacuy, lugar cerca de Maparari; Taparuy, caserio a orillas del rio Pecaya; Toroy, caserio en Pecaya. 2) Del norte del Estado Lara: a) en el Municipio Urdaneta: Bariquia, quebrada y lugar al este de Siquisique; Bocoy, quebrada y lugar al norte de SIquisique; Camimuye, caserio en la Parroquia San Miguel, Municipio Urdaneta; Copaya, rio al suroeste y caserio al oeste de Siquisique; Copaya, quebrada al este de Moroturo; Cuerille, caserio del Municipio Urdaneta; Pararille, en los limites con Churuguara; Maroroy, sitio cerca de Macuere en la parroquia Siquisique; Espinuy, quebrada al sur de Siquisique; Fruye, nombre antiguo de Siquisique; Guamuy, quebrada y caserio del Municipio Urdaneta; Lipuye, quebrada de la Parroquia San Miguel; Lipuye, caserio de Moroturo; Orocalle, caserio y vecindario de Aguada Grande, Arapanu, Municipio Urdaneta; Orogia, sitio del Municipio Urdaneta; Oroguelle, caserio al oeste de Aguada Grande; Paraguay, quebrada y sitio al noreste de Santa Ines Municipio Urdaneta; La Siyoya, loma al sur de Siquisique; Tupey, cerro al oeste de Baragua; Topeyes, caserio al noroeste de Siquisique; La Turiquia, caserio de la Parroquia San Miguel; en el Municipio torres: b) Bajay, quebrada al norte de Rio Tocuyo; Camay, lugar y quebrada al noroeste de Rio Tocuyo; Camay, caserio al noroeste de Carora; El Cegay, caserio al norte de Aregue; Collar, quebrada al norte de Carora; Mabuy y/o Mabuye, quebrada al sureste de San Pablo, Municipio Torres; Paraguay, quebrada al suroeste de San Francisco, Municipio Torres; Urujuy; quebrada al norte de Carora; y, c) en el Municipio iribarren: Foroy, lugar al norte de Barquisimeto; Mabuy y/o Mabuye, lugar cerca de Barquisimeto; Toroy, caserio y zanjon al norte de Barquisimeto, noroeste de Tamaca. Ademas de los sitios arriba mencionados existen otros como: Siduche, Espuguy, Momaye, Mesmerille, Irille, Tunere, Tururucu, Atarigua, Araju, Taparoy, Arayca, y otros nombres que estamos investigando que posiblemente pertenescan al legado linguistico de la Etnia Ayaman. La Etnia Ayaman fue reconocida durante el gobierno colonial, como propietaria de todos los territorios que ocupaba para ese momento, mediante una Real Cedula que fue emitida por una institucion que existia en la epoca llamada Resguardo Indigena. Segun escribe Alfredo Jhan, en su obra Los Aborigenes del Occidente de Venezuela, (1973, II, p58) "Segun informes que obtuvimos de Manuel Sira, de San Miguel, existe una Real Cedula, expedida en agosto de 1720, la cual concedia a los indios Ayamanes la propiedad de las tierras bajo los siguientes linderos: al norte hasta Mapiare (Actual territorio de Agua Larga), al sur hasta Matatere, al este hasta el cerro del pisal (debe ser el Pisaje), y al Oeste hasta Siquisique". El 26 de enero de 1914, en la gaceta Oficial del Estado Lara se publico una comunicacion del Ministerio de fomento firmada por su titular, el escritor Pedro Emilio Coll, reconociendo la pertenencia de las tierras ayaman, fijando sus linderos y ordenando que los derechos de la comunidad de indios de San Miguel de los Ayamanes sea protegido por las autoridades contra cualquier despojo que se pretenda contra ellos. Por una comunicacion fechada el 12 de enero de 1912 del Ministro de Fomento Emilio Coll, al intendente de Tierras Baldias y Bosques del Estado Lara, es que se conoce el documento de la Real Cedula expedido por El Resguardo Indigena en la epoca de la Colonia, y dice asi: "se ha recibido su atenta comunicacion fechada en esta capital a 10 de los corrientes y tambien el Titulo de propiedad de los terrenos pertenecientes a la Comunidad de Indigenas de San Miguel de Ayamanes presentado por Ud. ad efectum vivendi, que se devuelva. "Por tanto esta intendencia, en cumplimiento de sus atribuciones, debe tratar de que no sean lesionados los derechos de la expresada Comunidad, en lo que se refiere a acusaciones de baldios que invaden sus linderos; procurando establecer a la vez, por parte de los habitantes y condueños del referido pueblo de "San Miguel", el debido respeto para los que hasta la fecha hayan sido otorgadas por este ministerio. Dios y Federacion, Pedro Emilio Coll. |